- 收听数
- 0
- 性别
- 保密
- 听众数
- 4
- 最后登录
- 2023-12-22
- QQ
- UID
- 160
- 阅读权限
- 90
- 帖子
- 4420
- 精华
- 3
- 在线时间
- 972 小时
- 注册时间
- 2012-9-26
- 科研币
- 265
- 速递币
- 15986
- 娱乐币
- 20493
- 文献值
- 113
- 资源值
- 52
- 贡献值
- 3
|
The most popular Chinese TV opera series of 2012 would undoubtedly be Legend of Zhen Huan, which depicts a fictional power struggle between the concubines of an emperor during the Qing Dynasty (1644-1911). The red hot TV drama not only swept the Chinese mainland, Taiwan and some Southeast Asian countries like Singapore and Malaysia, but it is now marching into the US market.
2012年国内最火的电视剧毋庸置疑当属《甄嬛传》,该剧虚构了清朝年间妃嫔之间的权利斗争。这股炙手可热的“甄嬛风”不仅风靡了中国内地,更是席卷台湾地区以及新加坡、马来西亚等东南亚国家,而如今该剧正准备进军美国市场。
"It is expected to be broadcast on several US television stations in about six months," said Zheng Xiaolong, director of the show. As a veteran TV director in the country, Zheng`s other works include Desire (1990, Zheng was the producer), A Native of Beijing in New York (1996), and Golden Marriage (2006).
“预计半年内会在美国的几个电视台播出。”该剧导演郑晓龙说。郑晓龙是国内资深的电视剧导演,其作品包括1990年的《渴望》(担任制片人),1996年的《北京人在纽约》以及2006年的《金婚》。
"The US company watched Legend of Zhen Huan with English captions and were satisfied with it," Zheng told the Global Times in a phone interview, but he refused to disclose the name of the US company or the local television stations that will broadcast the show.
“这家美国公司看了配有英文字幕的《甄嬛传》后非常满意。”郑晓龙在接受《环球时报》的电话采访时表示,但是他拒绝透露该公司名称以及该剧将在美国哪家电视台播出。
"They will re-edit the opera into six episodes, each of which will last from 90 minutes to two hours, and some new music will be added," said Zheng.
“他们会把这部剧剪辑成六集,每集时长约一个半到两个小时之间,同时会加入一些新的音乐元素。”郑晓龙说。
Legend of Zhen Huan was actually already broadcast in the US last year, but was limited to some local Chinese language television stations, according to Cao Ping, producer of the opera.
该剧制片人曹平称,其实早在去年,《甄嬛传》就已登陆美国,但只是在当地几家华语电视台播出。
"This time we will not be involved in its reproduction by the US company since we are not familiar with the viewing habits of foreign audiences," said Cao.
“这次我们不会参与美方的制作过程,因为我们并不了解国外观众的收视习惯,”曹平说。
It remains to be seen how much a favorite among Chinese viewers will be accepted by foreign audiences. |
|